As a native English speaker and language teacher living in Oslo, I often find myself noticing the languages that are being spoken around me. I have heard people from all parts of Norway, as well as from Asia, Africa, Europe, and the Americas. In fact, I often amuse myself by trying to identify the languages being spoken around me – something only a language teacher would do I am sure. In any case, one thing I have noticed as a result of all of this listening is the number of English words that have found their way into the Norwegian language.
Some of these words make sense, in that they are clearly serving as a replacement for the same Norwegian word. For example, I have heard the word “happy” used on several occasions. Dette gjør meg veldig happy. (This is making me very happy). In this case, using the word “happy” can only mean one thing, i.e. that they like what was done. So you may ask, do Norwegians lack a word of the same meaning? No. Do they really need to borrow such a simple word? No. But for some reason using English just sounds cooler.
Further examples of English words making their way into Norwegian are all over. Norwegians can now go to the beach and party in two languages: Skal vi til beachen og party. Their kids can squish together on the tram and play a game together: Skvisj inn her, så kan vi play sammen. They can even get act spoiled: No offense, men jeg liker ikke det. It is amazing to me to hear where all these words sneak in and somehow seem to work.
Yet, there are some examples where the English word just does not work as intended. While watching a Norwegian talent show with a friend, I was very surprised when the judge complimented the dancers by saying, “Dere var tight!” meaning that their movements were well coordinated and together. Yet, when “tight” is pronounced with a Norwegian accent it sounds like “teit,” a word that means “lame” or “dumb.” So really, using English in this case did not make a whole lot of sense. I wonder, therefore, if there gets to be a point where there is too much English creeping in. At what point to people realize that what they just said would not make any sense to a speaker of their own language?
What’s your take on the matter? Any further examples?





